The following is a prose translation of a sonnet by Francisco de Quevedo y Vilegas (1580-1643), who is considered to have been one of the greatest figures of Spanish literature. Such samples of his writing as I found in the book about him that I read were very difficult to decipher -- some were to me practically incomprehensible. So don't count on the accuracy of the following translation.
TO A NOSE
Francisco de Quevedo
There was a man attached to a nose.
It was a superlative nose.
It was a fierce-looking fellow and a scribe.
It was a well-bearded swordfish.
It was a badly-aimed sun-dial.
It was a pensive still.*
It was an elephant lying on its back.
It was Ovid provided with more nose.
It was the beak of a galley.
It was an Egyptian pyramid.
It was all the twelve tribes of noses.
It was an infinite super nose, a vast quantity of nose, a nose so frightful that on the face of Adam it would have been a crime.
(Quevedo must have had an acromegalous uncle.)